※문항 수와 문제의 길이 등은 난이도에 따라 유동적임을 참고하시기 바랍니다.
 
영 어(English)
일 어(Japanese)
중국어(Chinese)
독 어(German)
불 어(French)
스페인어(Spanish)
러시어어(Russian)
베트남어(Vietnam)
 
 
 
 
 
 
 
제목 중한 2급 2교시
작성자   관리자 작성일자 2014.11.21 조회수 6313
첨부파일    
 
·한 번역 2급 2교시
[제한시간 70분, 50점]
 
※ 다음 3문제 중 2문제를 선택하여 한국어로 번역하시오.
 
[문제1]

古代选举制,王氏家族选举李氏家族子弟到中央做官,李族又推选王氏族的子弟作为回报。众多势家大族之间长期互相推举,互相支持、互相利用,豪门大族结成政治集团,“门阀士族”由此形成。南北朝的王谢两大士族,互相援引,从东汉经三国魏晋南北朝,形成盘根错节的势力集团。汉末三国时河北袁氏家族,“四世三公”并不是他们袁家子弟才学过人,而是凭借他们世代形成的士族集团势力。

从汉到南北朝,几百年间,门阀士族拥有强大的政治的,经济的,文化的势力,致使南北朝长期不能统一。历史发展需要统一,人民生活需要安定、温饱,不需要战争。隋唐顺应这一形势,统一了南北朝,并使之进一步巩固。建立多民族的统一大国是历史的趋势,百姓的愿望。南北朝时期,南方北方王朝更替十分频繁,朝代是短命的,但门阀士族却安然无恙。中央统一政权为了培养选拔为中央政府服务的官员,必须找一条选拔培养人才的途径,建立一种新制度,科举制应运而生。

科举制,选拔人才不问家族出身,只要能治国安邦,用兵打仗,有经济管理的特长的,都可以应试,及格的可以得到重用。唐朝的高级官员从宰相,到地方官员,多半是科举出身的。此种制度,符合中国的国情,行之有效,历宋、元、明、清,一直沿用下来。推行一千多年,明显的效益有以下几点:

⑴选拔人才的范围扩大到全国包括边远省区,规定各省区录取人员的比例,像云南、贵州,人口少,文化不发达地区也分配有一定的名额,全国士人产生拥护朝廷的向心力。

⑵定期考试,后备人才不断地补充到中央,不忧人才匮乏。

⑶国家规定《四书》《五经》为教材。全国知识分子通过各种学习的方式,主要是自学,国家兴办公家学校不多,大量的应考者都是单独自学,只要考试得中,即可上升到官员阶层。

⑷考试立法详明,执法严峻,主考官舞弊的,重的可判死刑。因此考试取得“功名”(如秀才、举人、进士)即可得到社会的尊重、认可。

这制度后来传到外国,世界上普遍认为英国“文官制度”是以中国科举制度移植过去的。

 
 

[문제2]

有学者认为,历史文化和民族因素在苏联剧变中的因素不能忽视。其一、苏共在民族理论与实践方面存在着严重的失误。一是把民族矛盾等同于阶级矛盾、民族进程等同于社会进程,人为地加速民族融合。二是未能解决好中央和地方民族的关系。一方面中央权力过分集中,使地方和各民族的积极性和主动性受到束缚,引起地方民族的不满;另一方面,又盲目地迁就一些地方民族的过分要求,助长了民族主义的泛滥。其二是在对待历史问题和卸历史包袱上,苏联付出了惨痛的代价。斯大林的大清洗,使成千上万的人遭受不白之冤,积累了大量的冤假错案,既削弱了自己,扩大了对立面,也授人以柄。在对待斯大林错误问题上,赫鲁晓夫很草率、不慎重。戈尔巴乔夫的轻率,使被压制已久的苏联报刊和社会舆论开始了对苏联历史和苏共历史报复性的揭露和批判,公共领域中的社会舆论很快汇成了否定性的颠覆苏联制度的强大洪流,引起了人们思想上的混乱。其三是俄国人的历史文化性格不可忽视。在俄罗斯民族的心理性格中,表现出缺乏理性精神等特点,走“跳跃之路”一直是俄国社会发展道路的明显特点。有学者认为,埋葬苏联的一支重要力量正是苏联人民自己。大部分苏联百姓,尤其是大城市居民,对所发生的一切盲目欢迎,还通过行动加以支持,全然不知道其实质,也没有意识到后果。当时的人们疲于为生计奔波,并未意识到戈尔巴乔夫和叶利钦之间权力争斗的危害。套用匈牙利经济学家卡尔瑙伊的话来说,“人们对国家未来的社会体制完全不屑一顾,对他们而言,囤积香肠似乎更加重要”,大家欢迎改变,认为资本主义就是商场里应有尽有,而国家仍像社会主义制度那样关心民众福祉。

 

[문제3]

孔子是个性情开朗乐观的人,对音乐美和女性美,都具有很高的审美能力。他喜欢弹琴唱歌,平时经常“曲不离口”,还很喜欢和人合唱。孔子听音乐,能达到高度忘我的境界,“三月不知肉味”,即使在困境中,孔子也镇定自若,“讲颂弦歌不绝。”具有这样一种性情的孔子,自然也善于欣赏女性的美。如他与学生探讨女性美“巧笑倩兮,美目盼兮”的审美意蕴,觉得很受启发:“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”这首古代的情歌,描述了君子从看见窈窕淑女,心生羡慕,梦寐以求,终成琴瑟之好,其乐融融的过程。孔子赞赏这首诗具有“乐而不淫,哀而不伤”的审美特色,深合中庸之道,这里哪里有丝毫蔑视妇女的意味? 孔子学派还有一个有趣现象,就是孔子、曾子、孟子都是早年丧父,是由母亲一手抚养长大成人的。孔子19岁那年母亲去世,孔子为母亲守孝3年。曾子也以孝着称。他少年时家贫,常入山打柴。一天,家里来了客人,母亲不知所措,就用牙咬自己的手指。曾子忽然觉得心疼,知道母亲在呼唤自己,便背柴迅速返回家中,跪问缘故。母子俩相依为命,居然达到了心灵相通的程度。“孟母三迁”更是传颂千古的择邻而居的教子佳话。孔子、曾子、孟子成为一代伟人,都与母爱的呵护密切相关。因而主张孝顺父母,自然也就成为孔子学派的一个重要的伦理思想。可想而知,孔子绝不会把女子归为小人之列。既然孔子并没有蔑视女性的思想,那么孔子为什么说:“唯女子与小人为难养”,把女性和小人相提并论呢?其实,这里的“女子”是指“女中小人”。正如男子中有小人那样,女子中也有小人。孔子称精神道德健全的人为“君子”、“大人”;称精神道德不够健全的人为“小人”。这样理解孔子这句话,于情于理,都是合乎逻辑的解释。

 

※해당문제는 간자체입니다.

 

이전글  중한 2급 1교시
다음글  중한 3급 1교시